En español tenemos cientos de expresiones graciosas y coloquiales, pero el inglés no se queda atrás. Os hemos preparado una selección de traducciones de coloquialismos y frases hechas que son muy empleadas el día a día.
Ya veréis que si os las aprendéis y las introducís en vuestro vocabulario básico marcaréis la diferencia. ¡De sonar como un beginner a parecer un master! Un antes y un después en toda regla.
A continuación, te presentamos nuestra selección de expresiones. Pero no os quedéis aquí, ¡hay mil más!
Si a pesar de nuestros consejos necesitas traducciones de inglés, disponemos de un servicio eficaz llevado a cabo por profesionales.
- Call it a day: Cuando terminas de hacer algo . Cerrar el chiringuito / Se acabó lo que se daba
- Kiss and make up: Borrón y cuenta nueva
- (As) calm as a millpond: Como una balsa de aceite
- I’m Overthinking / I am an overthinker – To rack one’s brains: Comerse el coco
- To go nuts: Se te va la pinza
- To carry the can: Pagar el pato
- To take the biscuit: Llevarse la palma
- Under full sail: A toda vela
- Who goes to the fair, loose his chair: Quien fue a Sevilla, perdió su silla
- Daydreaming: Estar en las nubes
- What’s up dude: Qué pasa tío
- How does that sound?: “¿Qué te parece? / ¿Qué le parece?”
- Never mind: No importa
- In camera: A puerta cerrada
- Can of worms: Caja de pandora
- If the cap fits, wear it: Al que le pique que se rasque
- To make capital of: Sacar provecho/ Aprovecharse de algo
- To hold/keep your cards close to your chest: No revelar tus intenciones
- I could not care less: No podría importarme menos
- To sweep/brush something under the carpet: Echar tierra sobre algo/ Correr un velo sobre algo / Dar carpetazo a un tema
- To carry the day: Triunfar
- To put the cart before the horse: Empezar la casa por el tejado
- A cat in hell’s chance (of doing something): No tener posibilidades ante algo (de hacer algo)
- To be the cat’s whiskers: Ser lo mejor que hay
- To let the cat out of the bag: Decir/Contar un secreto
- To have a certain something: Tener un no sé qué
- To be like chalk and cheese: Ser polos opuestos
- Inside out: Del revés
- In for a penny, in for a pound (In for a dime, in for a dollar): De perdidos, al río
- Out of the blue: Caído del cielo
- Skeleton in the closet: Un secreto embarazoso y oculto
- An elephant in the room: un problema o una situación obvia de la que no se quiere hablar
- Don’t shoot the messenger: no arremetas contra el mensajero
Esperamos que os haya sido de ayuda y hayáis aprendido. Ahora sólo os queda ponerlo en práctica.