BLOG
Últimos artículos y noticias
Cómo traducir tesis y artículos académicos sin perder precisión técnica
Traducir textos académicos requiere precisión técnica y dominio del lenguaje formal. Te explicamos cómo evitar errores y mantener el rigor de la investigación original.
La importancia de la UX Writing en la localización de apps
La UX Writing es esencial en la localización de apps. No se trata solo de traducir, sino de diseñar experiencias claras, naturales y adaptadas a cada cultura e idioma.
Traducción de comandos por voz: desafíos con asistentes como Alexa o Siri
¿Alguna vez le hablaste a tu asistente virtual y no te entendió ni una palabra? Tranquilo, no eres el único. Detrás de esa aparente facilidad con la que Alexa, Siri o Google...
Traducción de interfaces de usuario (UI): errores comunes y cómo evitarlos
Una mala traducción de la interfaz de usuario puede arruinar la experiencia del usuario. Te contamos qué errores evitar y cómo hacer una localización efectiva
El impacto del colonialismo en la traducción de lenguas indígenas
Durante el colonialismo, la traducción fue utilizada para suprimir lenguas indígenas. Hoy, puede ser una herramienta clave para recuperarlas y devolverles su valor cultural.
La evolución de los idiomas a través de la traducción
La traducción no solo comunica entre idiomas: también los transforma. Descubre cómo ha influido en el desarrollo del vocabulario, la gramática y la forma de pensar de distintas lenguas.
¿Qué pasa cuando los dialectos se traducen? Casos interesantes
Traducir dialectos implica mucho más que cambiar palabras. Es traducir identidad, tono y cultura. Conoce cómo lo hacen los profesionales con ejemplos reales.
El papel del traductor en la atención sanitaria multilingüe: más allá del idioma
Cuando se trata de salud, cada palabra cuenta. En entornos sanitarios multilingües, el traductor no es solo un intermediario lingüístico: es un facilitador del entendimiento, de...
Traducción para ensayos clínicos pediátricos: sensibilidad y precisión
Traducir documentos en ensayos clínicos pediátricos exige equilibrio entre exactitud médica y empatía. Aprende a comunicar de forma clara y ética con niños, familias y profesionales.
Cómo evitar malentendidos culturales en manuales corporativos multilingües
Cuando una empresa opera a nivel internacional, traducir sus manuales corporativos no es suficiente. Hay que adaptarlos culturalmente. ¿Por qué? Porque lo que tiene sentido en un...