Diferencias traducción interpretación

Quizás, a simple vista puede parecer que un traductor y un intérprete de idiomas se tratan de oficios iguales, sin embargo no es así. Entonces, ¿Cuáles son las diferencias entre traducción e interpretación?

En ambas profesiones se requiere el dominio de dos o más idiomas; esto dependerá de las lenguas que intervengan en un acto en el que se requiera un intérprete, o en función de a qué idiomas se necesite traducir un texto.

Pero lo cierto es que, aunque compartan la necesidad de dominar idiomas, la forma de trabajar es diferente en un intérprete y en un traductor.

La traducción implica desarrollar un proyecto escrito, mientras que la interpretación se realiza de forma oral

Una de las principales diferencias, es que la traducción implica desarrollar un proyecto escrito, mientras que la interpretación se realiza de forma oral.

Cuando una empresa necesita contratar un servicio de traducción, facilitará al traductor una serie de documentos. Y una vez realizadas las traducciones al idioma requerido, serán entregadas también de forma escrita (puede ser un archivo físico o digital, pero siempre se tratará de un texto).

En cambio, si se solicita un servicio de interpretación, la empresa está contratando los a un intérprete para que acuda a sus instalaciones, a un centro de eventos, a un juzgado u otro lugar, para interpretar en tiempo real, un discurso.

El lugar de trabajo y las condiciones de tiempo de la traducción y la interpretación son diferentes

Otro de los aspectos para distinguirlo, es que el lugar de trabajo y las condiciones de tiempo de la traducción y la interpretación son diferentes.

Para desarrollar un trabajo de traducción, el cliente y el traductor se ponen de acuerdo para establecer un plazo de entrega de los documentos traducidos. Y el sitio en el que se traduzcan los textos no interfiere en el proyecto.

Pero en el caso de la interpretación, el cliente y el intérprete fijarán un lugar de encuentro donde se reunirán personas de diferentes lenguas, para en ese mismo momento servir de puente comunicador y que haya un buen entendimiento entre todas las partes.

La traducción y la interpretación de idiomas requieren herramientas técnicas distintas

Por último, es importante saber que la traducción y la interpretación de idiomas requieren aptitudes y herramientas técnicas distintas.

Para traducir textos a otros idiomas, el traductor necesita un ordenador o libreta, quizás algún libro de texto, y programas informáticos de apoyo para realizar las traducciones de una forma más exacta.

Y a la hora de interpretar idiomas en un discurso, por ejemplo durante una conferencia, el intérprete se ayudará de un equipo de sonido, cascos, micrófono y altavoces.

Además, tanto para la traducción como para la interpretación, se requiere un perfecto dominio de idiomas, adquirido gracias una formación académica completa y una experiencia profesional extensa para asegurar calidad en el proyecto.

En Traducland, contamos con grandes traductores e intérpretes de diferentes idiomas como el inglés, alemán, francés, italiano, portugués, etc. Así que, no dudes en contactar con nuestra empresa de traducción e interpretación para solicitar presupuesto de nuestros servicios